ENIT
Servizi

Traduzione dall'inglese all'italiano

L’inglese è la lingua più parlata al mondo e sicuramente la più conosciuta e la più studiata. Ma pochi sanno che per tradurla non basta conoscerla e utilizzarla tutti i giorni… Per tradurre dall’inglese servono tante competenze: bisogna conoscerne le sfumature, capire lo stile, conoscere le insidie che si presentano quando trasportiamo un testo inglese in italiano e tanti, tantissimi altri aspetti. L’inglese lo sentiamo tutti i giorni e ci condiziona tantissimo, ma il nuovo testo in italiano non può e non deve essere contaminato: bisogna saper dosare le parole inglesi mantenute nel testo originale tenendo sempre presente chi lo leggerà in italiano, bisogna sapersi allontanare dalle strutture inglesi per renderle scorrevoli in italiano, bisogna saper riprodurre in italiano la leggerezza dell’inglese, le cui frasi sembrano sempre fluide e chiarissime, mentre in italiano diventano spesso così pesanti…

Come funziona il mio servizio di traduzione

Il mio servizio di traduzione dall’inglese all’italiano consiste nell’analisi dei tuoi testi con una enorme lente di ingrandimento per identificare le particolarità del tono di voce, lo stile scelto, il messaggio da trasmettere, il destinatario del messaggio e l’obiettivo. A partire dai tuoi testi originali, scelgo le parole giuste in italiano per aiutarti a comunicare nella mia lingua nel modo più naturale possibile. Il risultato? Un testo ben scritto e super curato che ti permetterà di raggiungere tutti i tuoi obiettivi nel mercato italiano e di parlare al tuo nuovo pubblico con le parole giuste.

Lo dico con parole tue, ma nella mia lingua!

Il mio servizio di traduzione dall’inglese all’italiano è perfetto per te se:
  • Sei un professionista che generalmente comunica in inglese, ma hai bisogno di parlare al tuo pubblico italiano nella sua lingua.
  • Hai un business che deve vendere i suoi prodotti in Italia e per farlo devi raccontarli e pubblicizzarli nel modo giusto in italiano.
  • Hai una grande aziende e vuoi comunicare con le tue filiali italiane, quindi vuoi tradurre la tua newsletter, i tuoi articoli, le tue politiche e tutti i tuoi testi nella loro lingua.
  • Sei un professionista o una start-up con un sito, un e-commerce, un’app o del materiale in inglese, ma non ti basta più e vuoi avere anche una versione in italiano.
  • Sei un tour operator o un agente di viaggio con tanti clienti italiani e hai capito che, per prenotare un viaggio, i tuoi itinerari e le tue condizioni devono “parlare la lingua dei tuoi clienti”.
  • Sei un’agenzia di traduzione che cerca una traduttrice esperta e formata da inserire nel suo team.
  • Sei uno studio di doppiaggio che cerca una traduttrice per tradurre i suoi copioni per il doppiaggio e trasmettere i suoi prodotti audiovisivi sui canali italiani.

Hai ancora delle domande?

provo a risponderti

Perché non traduci verso la lingua straniera?

È una domanda che in molti si fanno. Generalmente, infatti, si pensa che il traduttore, conoscendo le lingue, traduca dall’italiano. Non è così!
I traduttori professionisti traducono infatti SOLO verso la propria lingua madre.
Perché? Per quanto la nostra conoscenza delle lingue di lavoro sia approfondita al massimo, è quasi impossibile avere la stessa padronanza che abbiamo nella nostra lingua madre. È nella nostra lingua di nascita che abbiamo la massima capacità di scrittura, la massima creatività e il risultato più naturale.

Quanto costa il tuo servizio di traduzione?

Ogni traduzione è un mondo a sé e va valutata singolarmente. Generalmente parto da una tariffa a parola (calcolata sul numero di parole del testo originale) che tiene conto di diversi fattori, ad esempio il livello di specializzazione del testo, il tempo a disposizione, il tipo di incarico e tanti altri.
Per questo motivo, chiedo sempre il testo originale per poter fare un preventivo preciso prima di iniziare i lavori! Se vuoi saperne di più, scrivimi senza impegno e sarò felicissima di chiarire i tuoi dubbi e prepararti un preventivo dettagliato.

Quali sono le tempistiche per una traduzione?

Dipende da tanti fattori! Dobbiamo considerare la lunghezza del testo da tradurre, il livello di specificità del testo, il tipo di traduzione e tanti altri fattori. Per darti un’idea, posso dirti che generalmente traduco intorno alle 1500-2000 parole al giorno, ma è solo un dato indicativo: ogni testo è diverso e ogni giorno lavorativo ha un ritmo tutto suo! Un testo creativo o un testo molto tecnico richiedono molto più tempo rispetto a un testo generale senza terminologia specifica né lavori di adattamento particolari, ad esempio.
Quello che posso assicurarti è la precisione: contattatami, analizziamo il progetto e, dopo aver valutato tutti i fattori, ti dirò le tempistiche esatte e le rispetterò come un orologio svizzero!

Ho bisogno di questo servizio, ma non ho ancora pronti i testi, non ho ben chiare le fasi del lavoro e ho bisogno di chiarimenti sulle tempistiche. Posso contattarti comunque?

Certo che sì. Vai alla pagina Contatti e compila il modulo di contatto. Ti risponderò appena possibile e ci sentiremo, così risponderò a tutte le domande e potrò chiarire tutti i tuoi dubbi prima di iniziare i lavori. È sempre bene avere chiare tutte le fasi del lavoro, le tempistiche e le necessità di tutti.

Se ho dei glossari o delle linee guida, puoi utilizzarle?

Certo che sì. Tutto il materiale utile per perfezionare i progetti è il benvenuto nel mio ufficio! Se hai dei requisiti specifici, una terminologia ben definita, materiale di riferimento, memorie di traduzione o linee guida di qualsiasi tipo, sarò ben felice di seguirli per svolgere il lavoro.

Nella mia azienda ci sono molte persone che parlano bene le lingue. Perché dovrei far tradurre i miei testi a te e non a loro?

In tantissimi conoscono le lingue, ma in pochissimi hanno la formazione e l’esperienza giusta per poter tradurre a livello professionale. Quando traduco, entrano in gioco tantissimi fattori e tanti aspetti che chi non è del mestiere non può conoscere. E questo succede in tutti gli ambiti. Io, ad esempio, viaggio tantissimo e amo studiare e programmare da sola i miei itinerari di viaggio, ma non per questo posso considerarmi un’agente di viaggio e di certo non posso aprire un’agenzia!
In traduzione vale lo stesso discorso. Chi conosce una lingua può utilizzarla per comunicare, può scrivere e-mail ai clienti stranieri e può fare mille altre cose, ma tradurre è un’altra storia. Devi saper analizzare il target, devi essere un bravissimo scrittore, devi saper utilizzare degli strumenti informatici mirati, devi avere una conoscenza approfondita del settore e della terminologia, e potrei andare avanti all’infinito!
Vuoi saperne di più?

Scrivimi subito! Ti risponderò rapidamente con tutte le informazioni di cui hai bisogno.



    Sono una traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo all’italiano: cerco le parole giuste per riscrivere nella mia lingua i testi dei miei clienti, scegliendo con attenzione quelle che rispecchiano di più il loro stile, il loro messaggio e i loro obiettivi.

    © 2024 Lisa Meschi - Traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo | P.IVA IT02453860468 | Privacy Policy
    Brand & Web Miel Café Design | Seo La Scribacchina | Photo Giulia Raia Photographer | Translation Miriam Hurley
    crossmenuchevron-down