ENIT
settori di traduzione

Marketing

Un settore variabile, creativo e molto esigente. Se devi tradurre del materiale di marketing, sicuramente ti aspetti di ottenere un testo scorrevole, bello, accattivante…

Il marketing è spesso complicato perché unisce gli aspetti tecnici del settore di ogni cliente con dei testi particolari e con un fine ben preciso, quindi necessita di studio e creatività!

I miei servizi per il settore marketing

Io posso aiutarti con materiali come newsletter, siti web, interviste aziendali, letteratura dei prodotti, documenti promozionali, video aziendali, informative, politiche interne, comunicati e tanto, tanto altro.

Insieme aiuteremo la tua azienda o il tuo business a crescere sul mercato italiano.

Come? Raggiungendo nuovi clienti nella loro lingua, vendendo i prodotti sul nostro mercato, generando nuove interazioni e aumentando finalmente i tuoi profitti per raggiungere tutti i tuoi obiettivi. 

Se i testi sono belli, chiari e coinvolgenti, fidati: conquisteranno tutti!

Se hai bisogno di un servizio linguistico in questo settore, scrivimi subito e raccontami cosa fai e di cosa hai bisogno: insieme troveremo il percorso adatto per i tuoi testi e studieremo una tabella di marcia per lavorare insieme.

i miei clienti

A questo tipo di progetti ho lavorato con grandi multinazionali del settore tecnologico, del settore della moda e della cosmesi, del lifestyle, dei giocattoli e di molti altri ambiti più particolari.

Forse mi stai leggendo da un telefono di cui ho tradotto le specifiche e i testi promozionali, o magari hai appena comprato un prodotto da un e-commerce che ho tradotto io, o ancora hai comprato ai tuoi figli un giocattolo di cui ho riscritto le istruzioni!

Hai ancora delle domande?

provo a risponderti

Perché sul tuo sito specifichi gli ambiti in cui lavori? Non puoi tradurre tutto?

Ogni traduttore professionista è specializzato in alcuni ambiti di lavoro. La specializzazione deriva dal percorso di studi, dall’esperienza, dalla formazione successiva e dagli interessi personali, ma ci permette di tradurre al meglio, perché conoscere a fondo il tema di un testo, la terminologia e lo stile è fondamentale per la riuscita del lavoro.
So che sembra un paragone azzardato, ma è un po’ come per i medici: permetteresti a un neurochirurgo di operarti al cuore?

Per i traduttori funziona allo stesso modo: alcuni miei colleghi sono specializzati in settori totalmente diversi dal mio, ad esempio il settore legale, e non hanno esperienza nei testi creativi; al contrario, io mi occupo di settori più creativi e non traduco contratti o atti notarili.
La formazione di base è la stessa, ma ognuno ha la sua strada. E scegliere la specializzazione ci permette di concentrarci su certi ambiti in modo più mirato e fornire la massima competenza ai clienti.

Se ho dei glossari o delle linee guida, puoi utilizzarle?

Certo che sì. Tutto il materiale utile per perfezionare i progetti è il benvenuto nel mio ufficio! Se hai dei requisiti specifici, una terminologia ben definita, materiale di riferimento, memorie di traduzione o linee guida di qualsiasi tipo, sarò ben felice di seguirli per svolgere il lavoro.

Nei miei testi di marketing vorrei inserire degli slogan e delle parole chiave. I tuoi servizi includono anche questo tipo di lavoro?

Assolutamente sì! Questo settore è super creativo e il servizio di traduzione richiesto è spesso un servizio ibrido, che include anche degli interventi particolari e delle valutazioni da fare con i clienti. Spesso i miei clienti mi chiedono delle opinioni sui nomi dei loro prodotti, per capire se sul mercato italiano possono essere efficaci. Altre volte, invece, hanno delle parole chiave da inserire nei testi e chiedono il mio aiuto per ottimizzarli. Spesso, poi, vogliono creare degli slogan da zero e mi raccontano la loro mission e i loro target per poter discutere insieme delle opzioni.
Proprio per questo, comunico costantemente con i clienti e ci aggiorniamo costantemente su tutte le necessità di ogni progetto.

Sono una traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo all’italiano: cerco le parole giuste per riscrivere nella mia lingua i testi dei miei clienti, scegliendo con attenzione quelle che rispecchiano di più il loro stile, il loro messaggio e i loro obiettivi.

© 2024 Lisa Meschi - Traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo | P.IVA IT02453860468 | Privacy Policy
Brand & Web Miel Café Design | Seo La Scribacchina | Photo Giulia Raia Photographer | Translation Miriam Hurley
crossmenuchevron-down