ENIT
Servizi

Revisione di testi in italiano

Quasi ogni giorno mi vengono affidati dei testi che sono già stati tradotti in italiano, ma che necessitano di perfezionamento sotto vari punti di vista. Se hai già tradotto il tuo materiale ma vuoi aggiornarlo, ricontrollarlo, migliorare lo stile, ricontrollare la grafia e la struttura testuale, o semplicemente vuoi il parere di un altro professionista prima di pubblicarlo, questo servizio è perfetto per te!

Come funziona il mio servizio di revisione

Il servizio di revisione mi permette di lavorare a 360° sui testi nella mia lingua per renderli ancora più belli, scovare eventuali imprecisioni, sistemarli e riconsegnarteli pronti per l’uso.

Spesso si tratta di un servizio sottovalutato, ma invece è fondamentale: quattro occhi sono meglio di due, e non vogliamo proprio rischiare di pubblicare testi pieni di errori, non è vero?

Il mio servizio di revisione è perfetto per te se:
  • Hai già tradotto i tuoi testi in italiano, ma non sei sicuro del risultato e preferisci avere una revisione professionale.
  • Se sei un’azienda o un professionista italiano che scrive i suoi testi ma che vuole essere affiancato/a da una persona qualificata per perfezionarli e assicurarsi il risultato più professionale possibile.
  • Se hai notato che i tuoi testi non sono efficaci e vuoi un altro parere professionale per capire come risolvere il problema.
  • Se per te la precisione è un pilastro del lavoro e hai capito che la comunicazione è fondamentale e che rivedere i tuoi testi in italiano può dare una spinta in più al tuo business.
  • Se hai dei testi in italiano che devi integrare con terminologia, slogan o parole chiave e hai bisogno di una professionista qualificata che si occupi di questi aspetti così delicati.

Hai ancora delle domande?

provo a risponderti

Ho sempre avuto ottime capacità di scrittura e per questo ho scritto io i miei testi. Perché dovrei investire in una revisione, se sono sicuro di scrivere bene?

Chiedere una revisione non significa ammettere di non saper scrivere. Molto spesso il mio servizio di revisione è richiesto da miei colleghi traduttori, e di certo non sono persone che non sanno scrivere! Anche nel mio mestiere, ci sono tanti casi in cui un secondo parere e una rilettura attenta sono letteralmente illuminanti.
Due occhi in più scovano piccoli errori nascosti, notano una struttura poco scorrevole che può essere migliorata, scoprono qualche errore di battitura che era sfuggito (credimi, a volte leggiamo i nostri testi così tante volte che ormai li conosciamo a memoria, e questo può essere un problema!). Un cervello in più può dare ottime idee in quanto a struttura del testo, slogan più accattivanti o suggerimenti stilistici.
Se prenoti un servizio di revisione non significa che non sai scrivere (o che non ti fidi di chi scrive per te), ma solo che sei una persona scrupolosa che ci tiene al suo lavoro!

Quanto costa il tuo servizio di revisione?

Il costo del mio servizio di revisione dipende da tanti fattori: tipo di testo, urgenza, tipo di revisione richiesta...
In base alla revisione richiesta, applico una tariffa a parola o a ore. Ma prima dobbiamo parlarne e chiarire quali sono le tue necessità. Contattami e se vuoi inviami subito i testi da revisionare: discuteremo del lavoro necessario e ti manderò un preventivo dettagliato.

Se ho dei glossari o delle linee guida, puoi utilizzarle?

Certo che sì. Tutto il materiale utile per perfezionare i progetti è il benvenuto nel mio ufficio! Se hai dei requisiti specifici, una terminologia ben definita, materiale di riferimento, memorie di traduzione o linee guida di qualsiasi tipo, sarò ben felice di seguirli per svolgere il lavoro.

Ho bisogno di questo servizio, ma non ho ancora pronti i testi, non ho ben chiare le fasi del lavoro e ho bisogno di chiarimenti sulle tempistiche. Posso contattarti comunque?

Certo che sì. Vai alla pagina Contatti e compila il modulo di contatto. Ti risponderò appena possibile e ci sentiremo, così risponderò a tutte le domande e potrò chiarire tutti i tuoi dubbi prima di iniziare i lavori. È sempre bene avere chiare tutte le fasi del lavoro, le tempistiche e le necessità di tutti.
Vuoi saperne di più?

Scrivimi subito! Ti risponderò rapidamente con tutte le informazioni di cui hai bisogno.



    Sono una traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo all’italiano: cerco le parole giuste per riscrivere nella mia lingua i testi dei miei clienti, scegliendo con attenzione quelle che rispecchiano di più il loro stile, il loro messaggio e i loro obiettivi.

    © 2024 Lisa Meschi - Traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo | P.IVA IT02453860468 | Privacy Policy
    Brand & Web Miel Café Design | Seo La Scribacchina | Photo Giulia Raia Photographer | Translation Miriam Hurley
    crossmenuchevron-down