ENIT
Servizi

Traduzione dallo spagnolo all'italiano

Lo spagnolo: una delle lingue più amate dagli italiani… E sicuramente la più sottovalutata.

Quasi ogni giorno da tantissimi anni mi sento dire che dovrei lavorare con un’altra lingua, perché tutti sanno parlare lo spagnolo (basta aggiungere le “s”, no?).

E invece questa lingua così musicale nasconde più insidie di quanto pensiamo.

Hai idea di quanti falsi amici ci siano tra italiano e spagnolo? Tra i più comuni ci sono embarazada, che non vuol dire “imbarazzata” ma “incinta”, o primo, che significa “cugino”, e ancora burro, che significa “asino”. Ma ce ne sono tanti ancora più insidiosi e più sconosciuti. Ricordo ancora quando ho letto su un libro che “dai cristalli si vedeva un meraviglioso panorama”: peccato che i cristales siano i vetri delle finestre!

Per tradurre dallo spagnolo bisogna conoscere tutti i segreti di questa lingua così apparentemente simile alla nostra e bisogna avere tutti gli strumenti per non lasciarsi influenzare dalle sue strutture e per non farsi ingannare dai tanti ostacoli che nasconde. E ce ne sono tantissimi!

Come funziona il mio servizio di traduzione

Il mio servizio di traduzione dallo spagnolo all’italiano consiste nell’analisi dei tuoi testi con una enorme lente di ingrandimento per identificare le particolarità del tono di voce, lo stile scelto, il messaggio da trasmettere, il destinatario del messaggio e l’obiettivo. A partire dai tuoi testi originali, scelgo le parole giuste in italiano per aiutarti a comunicare nella mia lingua nel modo più naturale possibile.

Il risultato? Un testo ben scritto e super curato che ti permetterà di raggiungere tutti i tuoi obiettivi nel mercato italiano e di parlare al tuo nuovo pubblico con le parole giuste.

Il mio servizio di traduzione dallo spagnolo all’italiano è perfetto per te se:
  • Sei un professionista che generalmente comunica in spagnolo, ma hai bisogno di parlare al tuo pubblico italiano nella sua lingua.
  • Hai un business in Spagna o in America Latina, devi vendere i tuoi prodotti in Italia e per farlo devi raccontarli e pubblicizzarli in italiano.
  • Hai una grande azienda e vuoi comunicare con le tue filiali italiane, quindi vuoi tradurre la tua newsletter, i tuoi articoli, le tue politiche e tutti i tuoi testi nella loro lingua.
  • Sei un professionista o una start-up con un sito, un e-commerce, un’app o del materiale in spagnolo, ma non ti basta più e vuoi tradurre tutto in italiano.
  • Sei un tour operator o un agente di viaggio che organizza viaggi e itinerari in paesi di lingua spagnola per clienti italiani e hai capito che per vendere i tuoi pacchetti e i tuoi servizi devi “parlare la lingua dei tuoi clienti”.
  • Sei un’agenzia di traduzione che cerca una traduttrice esperta e formata da inserire nel suo team.
  • Sei uno studio di doppiaggio che cerca una traduttrice per tradurre i suoi copioni per il doppiaggio e trasmettere i suoi prodotti audiovisivi sui canali italiani.

Hai ancora delle domande?

provo a risponderti

Perché non traduci verso la lingua straniera?

È una domanda che in molti si fanno. Generalmente, infatti, si pensa che il traduttore, conoscendo le lingue, traduca dall’italiano. Non è così!
I traduttori professionisti traducono infatti SOLO verso la propria lingua madre.
Perché? Per quanto la nostra conoscenza delle lingue di lavoro sia approfondita al massimo, è quasi impossibile avere la stessa padronanza che abbiamo nella nostra lingua madre. È nella nostra lingua di nascita che abbiamo la massima capacità di scrittura, la massima creatività e il risultato più naturale.

Quanto costa il tuo servizio di traduzione?

Ogni traduzione è un mondo a sé e va valutata singolarmente. Generalmente parto da una tariffa a parola (calcolata sul numero di parole del testo originale) che tiene conto di diversi fattori, ad esempio il livello di specializzazione del testo, il tempo a disposizione, il tipo di incarico e tanti altri.
Per questo motivo, chiedo sempre il testo originale per poter fare un preventivo preciso prima di iniziare i lavori! Se vuoi saperne di più, scrivimi senza impegno e sarò felicissima di chiarire i tuoi dubbi e prepararti un preventivo dettagliato.

Quali sono le tempistiche per una traduzione?

Dipende da tanti fattori! Dobbiamo considerare la lunghezza del testo da tradurre, il livello di specificità del testo, il tipo di traduzione e tanti altri fattori. Per darti un’idea, posso dirti che generalmente traduco intorno alle 1500-2000 parole al giorno, ma è solo un dato indicativo: ogni testo è diverso e ogni giorno lavorativo ha un ritmo tutto suo! Un testo creativo o un testo molto tecnico richiedono molto più tempo rispetto a un testo generale senza terminologia specifica né lavori di adattamento particolari, ad esempio.
Quello che posso assicurarti è la precisione: contattatami, analizziamo il progetto e, dopo aver valutato tutti i fattori, ti dirò le tempistiche esatte e le rispetterò come un orologio svizzero!

Ho bisogno di questo servizio, ma non ho ancora pronti i testi, non ho ben chiare le fasi del lavoro e ho bisogno di chiarimenti sulle tempistiche. Posso contattarti comunque?

Certo che sì. Vai alla pagina Contatti e compila il modulo di contatto. Ti risponderò appena possibile e ci sentiremo, così risponderò a tutte le domande e potrò chiarire tutti i tuoi dubbi prima di iniziare i lavori. È sempre bene avere chiare tutte le fasi del lavoro, le tempistiche e le necessità di tutti.

Se ho dei glossari o delle linee guida, puoi utilizzarle?

Certo che sì. Tutto il materiale utile per perfezionare i progetti è il benvenuto nel mio ufficio! Se hai dei requisiti specifici, una terminologia ben definita, materiale di riferimento, memorie di traduzione o linee guida di qualsiasi tipo, sarò ben felice di seguirli per svolgere il lavoro.

Nella mia azienda ci sono molte persone che parlano bene le lingue. Perché dovrei far tradurre i miei testi a te e non a loro?

In tantissimi conoscono le lingue, ma in pochissimi hanno la formazione e l’esperienza giusta per poter tradurre a livello professionale. Quando traduco, entrano in gioco tantissimi fattori e tanti aspetti che chi non è del mestiere non può conoscere. E questo succede in tutti gli ambiti. Io, ad esempio, viaggio tantissimo e amo studiare e programmare da sola i miei itinerari di viaggio, ma non per questo posso considerarmi un’agente di viaggio e di certo non posso aprire un’agenzia!
In traduzione vale lo stesso discorso. Chi conosce una lingua può utilizzarla per comunicare, può scrivere e-mail ai clienti stranieri e può fare mille altre cose, ma tradurre è un’altra storia. Devi saper analizzare il target, devi essere un bravissimo scrittore, devi saper utilizzare degli strumenti informatici mirati, devi avere una conoscenza approfondita del settore e della terminologia, e potrei andare avanti all’infinito!
Vuoi saperne di più?

Scrivimi subito! Ti risponderò rapidamente con tutte le informazioni di cui hai bisogno.



    Sono una traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo all’italiano: cerco le parole giuste per riscrivere nella mia lingua i testi dei miei clienti, scegliendo con attenzione quelle che rispecchiano di più il loro stile, il loro messaggio e i loro obiettivi.

    © 2024 Lisa Meschi - Traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo | P.IVA IT02453860468 | Privacy Policy
    Brand & Web Miel Café Design | Seo La Scribacchina | Photo Giulia Raia Photographer | Translation Miriam Hurley
    crossmenuchevron-down