ENIT
Services

Spanish to Italian translations

Spanish: one of the languages best loved by Italians… and definitely the most underestimated.
For years, I've heard practically on a daily basis that I should work with another language, because Spanish is so close to Italian it's practically the same, right? (just add an "s" to any Italian word and its sounds Spanish... or does it?).
But, in reality, this musical language is full of pitfalls for Italians too, many more than you might think.

Do you have any idea how many false friends there are between Italian and Spanish? Just for a start: embarazada ["pregnant"] in Spanish is not imbarazzata ["embarrassed"] in Italian, primo ["cousin"] in Spanish is not primo ["first"] in Italian, and burro, ["donkey"] is not burro ["butter"] in Italian. And those are just a few of the many hidden traps waiting for us in Spanish. I'll never forget when I read in a book that had been translated from Spanish "from the crystals you could see a beautiful view." Too bad cristales here are actually window panes and not crystals!

To translate from Spanish to Italian, you need to know all the secrets of this language that seems so close to Italian. You need special skills to avoid being overly influenced by the structure of Spanish and avoid being tripped up by its snares. And there are countless ones!

How my translation service works

My Spanish to Italian translation service entails studying your texts carefully, taking a magnifying glass to them to identify the specific qualities of the tone of voice, style, the message to be conveyed, the target audience of the message, and the end goal. Starting from your original texts, I will choose the right words in Italian to help you communicate naturally in my language.

What do you get out of this? A well-written, finely-crafted text that will let you reach all your goals in the Italian market and speak to your new audience with the right words.

My Spanish to Italian translation service is perfect for you if:
  • You are a professional who generally communicates in Spanish, but now you need to your Italian audience in their language.
  • You have a business in Spain or Latin America that needs to sell its products in Italy and wants to present and advertise them well in Italian. 
  • You have a large company, want to communicate with your Italian branches, and so need to translate your newsletter, your articles, your policies, and all other materials in their language.
  • You're a professional or a start-up with a website, an e-commerce site, an app, or other material in Spanish. And now you need an Italian version too. 
  • You're a tour operator or a travel agent who organizes trips in Spanish-speaking countries with many Italian customers, and you've realized that you need "to speak the language of your customers" to sell your packages and services.
  • You're a translation agency looking for an experienced, trained translator to join your team.
  • You're a dubbing studio looking for a translator for scripts for dubbing to broadcast your audiovisual materials on Italian channels. 

Still have questions?

I'll try to answer them

Why don't you translate into the foreign languages?

That is a question a lot of people ask. People often think that because Italian translators know foreign languages, they translate from Italian into those languages. But that's not how it works!
Actually, professional translators ONLY translate into their native language.
Why? No matter how high our level in our working languages, it is near impossible to have the same mastery that we have of our mother tongue. In our language that we have known from the start, we have the greatest writing ability, the greatest creativity, and the most natural result.

How much does your translation service cost?

Every translation project is unique and must be considered on a case-by-case basis. I generally start from a rate per word (calculated based on the number of words in the original text), taking into account a number of factors, such as the level of specialization of the text, the deadline, the job type, and more.
This is why I always ask for the original text so I can give you an exact quote before getting to work! If you want more information, feel free to get in touch, with no obligations. I'll be happy to clear up any questions you may have and send you a detailed quote if you like.

How long does a translation take?

That depends on a lot of factors! We have to take into account the length of the text to be translated, how specific it is, the type of translation, and much more. Just to give you an idea, I usually translate around 1500–2000 words a day. But that is only an approximation. Every text is different and every workday has its own pace! For instance, creative or highly technical texts can take a lot longer than a general text without special terminology or need for particular adaptations.
With me, you can count on precision! Get in touch, and we'll evaluate your project. After I have considered all the factors, I'll give you an exact delivery time, and I'll be as precise as a Swiss watch!

I need your service, but my texts aren't ready yet. I'm not yet sure about the work stages, and I need clarification about the timeframes. Can I contact you anyhow?

Yes, definitely! Go to the Contact page and fill out the contact form. I'll get back to you as soon as possible. We can talk and I can answer any questions to clear up all of your concerns before starting. It's always good to be clear about all the stages of the job, timeframes, and everyone's needs.

If I have glossaries or guidelines, can you use them?

Yes, definitely! Any materials that improve the final results are welcome here! If you have specific requirements, exact terminology, reference material, translation memos, or guidelines of any kind, I would be happy to use them as I work.

A lot of people in my company know foreign languages well. Why should I have you translate my materials and not them?

Plenty of people may know foreign languages, but very few have the training and right experience to be able to translate at a professional level. Many factors and aspects come into play when I translate, some hard to understand for those not in the field. This is true in every field. For example, I travel a lot, and I love to research and plan my travel itineraries by myself. But that doesn't mean I can call myself a travel agent, and I definitely can't open an agency!
The same thing goes for translation. If you know a language, you can use it to communicate, write e-mails to foreign customers and do a million other things. But translating is a whole other matter. You have to know how to analyze the target audience, be an excellent writer, use particular computer tools, and have an in-depth knowledge of the sector and its terminology...and the list goes on!
Do you want to know more?

Drop me a line! I'll answer right away with everything you need to know.



    I'm a translator from English and Spanish to Italian. I find the perfect words to recreate my clients' texts in my language, carefully choosing the right words to fit their style, their message, and their goals.

    © 2024 Lisa Meschi - Italian translator | VAT IT02453860468 | Privacy Policy
    Brand & Web Miel Café Design | Seo La Scribacchina | Photo Giulia Raia Photographer | Translation Miriam Hurley
    crossmenuchevron-down